Angebot anfordern

Übersetzungen im medizinischen Bereich

Unser Angebot beinhaltet die fachlich korrekte Übersetzung aller Ihrer uns anvertrauten Unterlagen. Der sorgfältige Umgang mit Ihren Unterlagen, die oft vertrauliche und sensible Daten enthalten, ist für uns selbstverständlich

Angebot anfordern

Medizinische Übersetzungen

Neue Erkenntnisse in der Medizin so schnell und kompetent wie möglich in alle Regionen der Welt weiter zu leiten, ist die Hauptaufgabe medizinischer Übersetzungen. Die digitale Welt leistet hierzu seit Jahren ihren ganz persönlichen Beitrag und sorgt dafür, dass Forschungsergebnisse und ähnlich geartete Dokumente mit weniger Zeitverzug als früher an die richtigen Stellen gelangen. Dies ist natürlich nur dann der Fall, wenn für den Informationsaustausch Profis verantwortlich sind.

Preise für Medizinische Übersetzungen

Alle Aufträge werden von uns individuell kalkuliert. Bitte fordern Sie ein kostenfreies Angebot an. Eine Normzeile umfasst 55 Anschläge. Der Preis pro Zeile ist abhängig von der Schwierigkeit des Textes.

Sprachen

einfache Texte ab 0,80 Euro schwierige Fachtexte ab 1,00 Euro

Sprachen

einfache Texte ab 1,20 Euro schwierige Fachtexte ab 1,40 Euro

Alle weiteren Sprachen auf Anfrage.

Angebot kostenlos anfordern

Bitte geben Sie den Namen an.

Bitte geben Sie die Telefonnummer an.

Bitte geben Sie die eMail-Adresse an.

Es muss ein Wert angegeben werden.

Es muss ein Wert angegeben werden.

Textdatei/en für Übersetzung:

* Pflichtfelder

Einsatzgebiete - Medizinische Übersetzungen

Benötigt werden medizinische Übersetzungen sowohl im privaten, als auch im geschäftlichen Bereich. Auftraggeber sind somit üblicherweise Privatpatienten oder Einrichtungen, Firmen und Unternehmen aus dem Bereich Health Care, wie z. B. Apotheken, Haus- und Fachärzte, Krankenkassen, Kliniken, Labore, Medizinprodukt- oder Pharmahersteller. Die Übersetzungen im medizinischen Bereich decken also die Gesamtheit aller medizinischen Fachbereiche ab. Hier eine kleine Übersicht:

  • Anästhesiologie
  • Chirurgie
  • Dermatologie
  • Gynäkologie
  • Hals-Nasen-Ohren Heilkunde
  • Innere Medizin
  • Kardiologie
  • Nervenheilkunde
  • Neurologie
  • Onkologie
  • Orthopädie
  • Pädiatrie
  • Physiotherapie
  • Psychiatrie
  • Radiologie

Die Textarten umfassen dabei

  • Atteste
  • Befunde
  • Rezepte
  • Diagnosen
  • Gebrauchsanweisungen
  • Patientenakten
  • medizinische Gutachten
  • medizinische Referate und
  • medizinische Konferenzdokumente

Medizinische Übersetzungen gelten gemeinhin als die schwersten. So sind oftmals nur gelernte Mediziner wirklich dazu in der Lage, hochwertige und professionelle Übersetzungen in Sachen Medizin an zu fertigen. Diese Tatsache schränkt den möglichen Beschäftigtenkreis stark ein.

Berufsanforderungen:
Allein der Umstand, dass die international gültige Sprachbasis in der Medizin Latein ist, verlangt von medizinischen Übersetzern, dass ihre Lateinkenntnisse nicht nur bruchstückhaft vorhanden sind, sondern die lateinische Fachterminologie der Medizin sicher von ihnen beherrscht wird.

Ein Beispiel:
Die meisten medizinischen Texte (z.B.: Diagnosen) enthalten eine Vielzahl von Fachbegriffen, welche ggf. für Nichtmediziner und Laien in einen leicht verständlichen Kontext gebracht werden müssen. Kenntnisse unterhalb der Anforderungsgrenze des großen Latinums sind schon allein aus diesem Grund in der Regel unzureichend.

Zwei Dinge, auf die es bei medizinischen Übersetzungen ebenfalls ankommt, sind Sorgfalt und Präzision, stehen hier doch die Gesundheit und das Leben von Menschen auf dem Spiel. Auch in Bezug auf den internationalen Austausch medizinischer Informationen sind deshalb Übersetzer gefragt, welche in Aus- und Vorbildung selbst im medizinischen Metier beheimatet sind. Daneben müssen sie dazu in der Lage sein, wichtige Dokumente nicht nur professionell sondern auch kurzfristig in andere Sprachen um zu wandeln.

Wie anhand der Ausführungen ersichtlich wird, sind medizinische Übersetzungen eine Grundlage für die weltweite medizinische Forschung, denn wo immer im Gesundheitssektor am Fortschritt zum Wohle des Menschen gearbeitet wird, ist eine enge und internationale Zusammenarbeit der medizintechnischen Institute notwendig. Von neuen Erkenntnissen ausländischer Kollegen kann die eigene Arbeit schließlich ungemein profitieren. Mit einem kompetenten Übersetzerteam im Bereich Health Care leistet Peters International Translations auch hier seinen Beitrag zur internationalen Verständigung.