Übersetzungen Publikationen
Überstzung von Publikationen
Seit der Zeit Goethes gilt Deutschland bereits als Heimat literarischer Übersetzungen, welche den Ursprung aller später entwickelten Übersetzungsarten bilden. Auch heute noch ist das übersetzen von Publikationen bei weitem bedeutsamer, als es die oftmals spärliche Entlohnung von Literaturübersetzern erahnen lässt.
Preise für Übersetzung von Publikationen
Alle Aufträge werden von uns individuell kalkuliert. Bitte fordern Sie ein kostenfreies Angebot an. Eine Normzeile umfasst 55 Anschläge. Der Preis pro Zeile ist abhängig von der Schwierigkeit des Textes.
Sprachen
- Deutsch
- Englisch
- Französisch
- Italienisch
- Russisch
- Portugiesisch
- Spanisch
- Griechisch
- Tschechisch
- Slowakisch
- Polnisch
- Ungarisch
- Bulgarisch
- Rumänisch
- Estnisch
- Letsch
- Litautiisch
Sprachen
- Norwegisch
- Schwedisch
- Dänisch
- Finnisch
- Arabisch
- Chinesisch
- Japanisch
- Koreanisch
Alle weiteren Sprachen auf Anfrage.
Angebot kostenlos anfordern
* Pflichtfelder
Publikationen
Aufträge erhalten Publikationsübersetzer hauptsächlich von Autoren, Bibliotheken, Literaturportalen, Verlagen oder Sprachfakultäten. Inhaltlich umfassen die Originaltexte also alle Kategorien der Literatur, darunter
- Fachliteratur
- Ratgeber
- Gebrauchsliteratur
- Frauenliteratur
- Trivialliteratur
- Tendenzliteratur
- Nationalliteratur
- Berichte / Fachartikel
- Monografien
- Rezensionen
- populärwissenschaftliche Aufsätze
- Belletristik (Roman, Lyrik, Essay)
- Digitale Poesie
- Erbauungsliteratur
- Literarische Werke (z. B. Gedichte, Kurzgeschichten, Prosa)
- Mädchenliteratur
- Horrorliteratur
- Kinder- und Jugendliteratur
Berufsanforderungen: Übersetzungen von Publikationen bilden die wohl bedeutsamste Grundlage für die Verbreitung von Weltliteratur. Insofern ist die öffentliche und finanzielle Anerkennung, die Literaturübersetzer heutzutage für ihre Arbeit erhalten, oftmals nur ungenügend, bedenkt man die zur Übersetzung notwendige Textoptimierung, welche sowohl redaktionell, orthografisch als auch in Bezug auf Interpunktion und Sprachrhythmus erfolgen muss. Das Gespür für Sprache und Kultur des Herkunftslandes ist bei literarischen Übersetzungen unerlässlich. Schließlich muss der Charakter eines Textes bei der Übersetzung erhalten bleiben. Dies erfordert eine intensive Auseinandersetzung mit dem Schreibstil eines Autors sowie die Beherrschung der eingesetzten genrespezifischen Jargons und Dialekte. Auch eine intensive Auseinandersetzung mit der vom Publizisten ins Auge gefassten Zielgruppe ist prinzipiell erforderlich, damit der Text weder zu abgehoben, noch zu schlicht formuliert ist. Solche Übersetzungen erfordern darüber hinaus für gewöhnlich einen Fokus auf die englische Sprache, aus der inzwischen die meisten literarischen Werke in weitere Fremdsprachen übersetzt werden. Ein Sprachstudium in Anglistik ist deshalb erwünscht. Aufgrund all dieser Kriterien gibt es noch eine weitere Besonderheit, die speziell im Bereich der Literaturübersetzung hinzukommt: intensive Recherche. Die in einem Roman angegebenen Orte und Zeiten müssen auch dem Übersetzer bestens vertraut sein, damit sich das beabsichtigte Lesegefühl einstellt. Haben Übersetzer „ein Händchen“ für bestimmte sprachliche und textspezifische Eigenheiten, kommt es bei vielen Literaturübersetzern im Laufe der Zeit zur Spezialisierung auf ein bestimmtes Genre. Solche professionellen Muttersprachler bevorzugt Peters International Translations bei der Verteilung von Aufträgen.